It is important to ensure that efforts are made to remove or reduce language barriers as well as providing culturally appropriate tools.
An important barrier to participation is language. For example, we know that a small but significant percentage of the SA population in Leicester have limited or no English language skills. Secondly, there is a need to ensure that research tools are culturally and linguistically appropriate.
Previous research has suggested that translation and cultural adaptation of screening and intervention programmes can increase the efficacy of such programmes in non-native language speaking populations. The LLDPP (Lawrence Latina Diabetes Prevention Programme) is a community ‘effectiveness’ intervention study which was developed from the Diabetes Prevention Programme. This programme was delivered entirely in Spanish and a very high retention rate (93%), was reported; this was attributed to sensitivity to the needs of the community and the community/academic partnership that was formed.
The Centre for BME Health has adopted an evidence-based multi-staged approach to translation and cultural adaptation of resources which is summarised below and can be seen in more detail by downloading the attached diagram:
- Stage one -Forward translation
- Stage two -Backward translation
- Stage three – Consensus on translation
- Stage four -A community professional review
- Stage five – Pilot testing with volunteers from the community and faith-based centres
- Stage six – Final revisions
- Sample of volunteers
If you’re a researcher and you would like support with Translation & Cultural Adaptation, please complete and submit the Research Support Request form below:
If you would like to work with the Centre to produce translated public facing documentation, please do get in touch with our professional team so we can look into offering you a tailored quote: